最近兩天,強哥不斷反覆聆聽的這首曲子 -- 由山田百合子所演唱的「津軽タント節」,節奏十分明快,歌詞也頗有意思。 

歌詞:

ハア~~~

俺らが国さで 見せたい音頭

ねぶた踊りを 見やしゃんせ、見やしゃんせ

コラ太鼓たたいて 笛吹いて

踊り踊れば 夜が更ける

夜明け烏が タント タント

啼くまで踊ろよ その訳ダンヨ

ハア~~~

俺らもなりたい 林檎のように

紙の袋を被せられ 被せられ

コラ虫避け風避け 男避け

色付きゃ甘みも付いてくる

好いたお方に タント タント

手数をかけられ その訳ダンヨ

第一段歌詞大意是說:想讓各位見識一下我們地方的民謠與舞蹈(夏天的睡魔祭--ねぶた祭り),一邊打著太鼓、吹著笛子,一邊跳著舞直到天亮,連烏鴉都醒來啼叫了。

比較有趣的是第二段歌詞,想來應該是年輕的女孩唱著:

「我想像那蘋果一般,用紙袋子套起來保護著,可以避蟲害、風害,還有避男人;等到漂亮的顏色與甜味都出來了,遇到讓我看對眼的人,就請您來採收吧!」

津輕的民謠都會喻情於景,所以,描寫年輕女孩的心情就用蘋果來表現;好玩的是,第一次聽到連套蘋果的袋子都用上場了!「避蟲害、風害,還有避男人」,所以,男人也是種「災害」囉?! 中國人說女人是禍水,日本民謠卻唱男人是禍害,有趣!不過,這樣的歌詞或許也是「吾家有女初長成」老爸們的心聲,應該也很想把自己的寶貝女兒用不透明的袋子套起來,免得被不肖男子覬覦吧!

同樣是描寫少女思春的情懷,台灣民謠「望春風」其實也有異曲同工之妙。不過,我想「望春風」裡的主人翁年紀應該比較大些,對於意中人還沒現身這件事顯得有點急躁,所以才會被月娘嘲笑說被風給騙啦!

以我目前對於津輕民謠的認識,好像同一首曲子會有不同的歌詞,大概是一開始傳唱的人依據當時心境,填入不同的詞所致。所以,這首「津軽タント節」也有不同的版本,曾在YouTube找到由長山洋子演唱的版本,由吉田兄弟的弟弟健一擔任伴奏。雖然長山洋子是我非常喜愛的演歌歌手之一,但是,我覺得她還是用演歌方式來演唱,並沒有唱出民謠的氣勢;中間的口白唸得也平淡無奇,沒有抑揚頓挫的韻味。所以,我還是比較推薦山田百合子演唱版本囉!

arrow
arrow
    全站熱搜

    cltai 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()