家守綺譚.jpg 

最近,兩位好友分別送了我一本書,秋日涼風徐徐,真是個讀書天!

首先要介紹的是梨木香步的「家守綺譚(いえもりきたん)」。

初看這個標題,還真的很難想像是怎樣的一本書,我以為,應該是民初的中國文學作品;定睛一看,原來是日本小說。梨木小姐原來是兒童文學作家,近年才往成人市場伸展觸角。

這本書,有點像聊齋那樣,是一個短篇小說的合輯;聊齋是以鬼怪為主題,「家守綺譚」每一篇都以植物為主題,雖然也有超自然的靈異情節,卻不致讓人害怕;應該說,作者其實是把植物、自然現象給擬人化罷了。

整本書包括28篇,篇名有我們熟悉的花草,如大理花、魚腥草、木槿、紅葉、芒草、櫻花,甚至是水果,如檸檬、葡萄等;也有日本的特有植物,如忘都草、未草、胡枝子、蜂斗菜等。譯者會在書緣加註這些植物的英文學名、日文名稱,以及型態簡介;每篇開頭也有該植物的插畫,所以,讀小說順便可以認識植物,倒也是另一種收穫。

貫穿全書的,是以第一人稱說故事的主角--綿貫征四郎,明治時代借住已故同學老家的一個窮作家,以及他那已逝、偶爾會從捲軸中回到人世探望他的同學高堂;後來再加上一隻善解人意的狗兒五郎、好心的鄰家太太、山寺的和尚、任職出版社的學弟山內,當然還有征四郎所居老屋裡的四季花草、樹木、渠道,以及偶而出現的河童、水獺、捕蛇人、貍貓....,構成了這部「綺譚」。其實,征四郎的老屋,很像陰陽師裡晴明的庭院,看似雜草叢生,其中卻是生意盎然!透過征四郎與這些花草精靈的交流,讓人感受四季時節的流轉,隱約傳達人與萬物共生的智慧。

同樣是靈異故事,我覺得宮部美幸對人物情感的描寫功力仍高上一等;梨木小姐的文字就顯得更空靈些,寫景重於人情,讀來有種淡淡的美。

我特別要推崇出版社謬思,以及總編輯的巧思,封面與內頁的插圖十分風雅;和式文樣給人的感覺非常舒服,與梨木小姐的文字搭配亦至為完美!

可惜,序頁裡有一兩位推薦者把這本書說成妖異奇談,還比擬為「在百鬼夜行抄的老家住了一年」,就有點過火了,也容易誤導讀者以為這只是本鬼怪小說。

 

 

第二本,要介紹麻生圭子小姐所寫的「東京達人遊京都(東京育ちの京都探訪~水火さまの京)」,是我們的好朋友Doco小姐去年任職天下出版社時主筆的翻譯作品,最近正式面世;我的指導教授李仁芳老師,也幫忙寫了篇序文

水火物語.bmp 

這本書,就是麻生小姐的散文集了;藉由從繁華東京移居到古都京都的麻生小姐,讓讀者從有別於一般觀光客的角度,去感受京都的風土與文化。麻生小姐描寫的京都,是地底充滿充沛水量的一個城市,這倒和「家守綺譚」裡面描寫渠道縱橫的景緻相符。

全書分為四章--「水」物語、「火」物語、「掌」物語、「町家」物語。其中,「水」物語、「火」物語分別以十二個月的京都行事與季節變化為主軸,從隆冬、初春、炎夏、秋日、再回到初冬,讓居住在一年只有東夏兩季熱帶島嶼的我們,稍稍體會四季分明之美。

聽Doco說,翻譯這本書最大的難處在於,日語散文經常會有省略性的文句,應該是很多「意在不言中」的表達方式,譯者除了要推敲作者言外之意,加上是翻譯作品,到底要不要為本地讀者解說得更清楚些? 就常常陷入天人交戰了.... 因此,我們能看到這本以優美而流暢中文撰寫的書,要好好地給Doco鼓鼓掌呢!

另外,文中直接夾雜了註解,與一般將註解集中在文末亦有所不同。這樣的好處是,讀者看到有疑問的地方馬上可以獲得解答;壞處是,閱讀的節奏會被一再打斷,作者營造的氛圍也會一再被破壞。據說,這是原文的刻意安排,確實是挑戰了我的閱讀經驗。

此外,總編輯與出版社可能為了市場與行銷的考量,把這本散文集朝向旅遊書進行包裝,每篇文章的眉批,都有Doco特意蒐集的景點資訊(比如說搭幾路公車)。確實,某些書看的當下,會想要自己也一探究竟;然而,旅遊資訊常會變動,10年、20年之後才看到這本書的讀者,會不會被誤導呢? 而且,中文書名「東京達人遊京都」,非常觀光客導向的字眼,其實與麻生小姐的原文稍有不同--「東京育ちの京都探訪」,雖說長居京都,麻生小姐卻是以江戶子的觀點,像是小確幸之旅那樣的心情悠遊於京都的大街小巷呢!總之,大家不要把它當作旅遊書籍,會比較好吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    cltai 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()